【双语】Engaging the World, Advancing with Zhengzhou 对话世界,与“郑”同行
1408th article 第1408期双语推文
Global Mayors Dialogue • Zhengzhou & International Mayors' Forum on Tourism • Zhengzhou 2025, a transboundary urban dialogue, will take place in Zhengzhou, China's Central Plains, from October 22nd to 25th , 2025. The event aims to foster global sister-city connectivity, boost cross-border tourism, enhance cultural exchanges, and promote industrial cooperation—showcasing China's unique opportunities on the world stage.
一场跨越国界的城市对话即将在中原大地开启。为推动国内外友好城市、世界旅游城市互联互通和跨境旅游、持续深化人文交流和产业经贸合作,积极向世界展示“机遇中国”的独特魅力,10月22日至25日,世界市长对话·郑州暨2025郑州国际旅游城市市长论坛将在郑州举办。
Themed "Preserving the Cultural Legacy of Ancient Capitals and Driving Urban Renewal," the event will gather approximately 300 participants, including mayors and representatives from Zhengzhou's international sister cities and global tourism destinations, diplomatic envoys from relevant countries, as well as domestic and international experts, scholars, travel industry professionals, and airline representatives from Central China.
本次活动以“赓续古都文脉,赋能城市更新”为主题,广邀郑州国际友好城市、国内外旅游城市的市长及代表,相关国家驻华使节,以及国内外专家学者、国际旅行商、航空公司代表约300人共聚中原。
In this cross-cultural dialogue, participants will explore strategies for balancing cultural heritage preservation with urban modernization. Through Zhengzhou's lens, the world will gain insights into China's vibrant practice of high-quality urban development and discover pathways toward sustainable city growth.
在这场跨越文化的对话中,与会嘉宾将深入探讨文化遗产保护与城市现代化发展的平衡之道,让世界透过郑州这扇窗口,洞见中国城市高质量发展的生动实践,探索城市可持续发展的未来路径。
This event transcends mere intellectual exchange to deliver concrete outcomes. Through in-depth discussions and negotiations on urban development, culture, trade, and tourism, it will foster shared opportunities and build consensus, providing momentum for domestic and international tourism cities to adapt to changes and pursue collaborative development.
不仅聚焦思想碰撞,更将付诸务实行动:通过城市发展、文化、经贸、旅游等领域的深度交流与洽谈,切实推动机遇共享与共识凝聚,为国内外旅游城市应对变局、共谋发展注入动力。
The "Global Mayors Dialogue" event, previously held in cities including Hangzhou, Nanning, Shanghai, and Dunhuang across China, serves as a vital global platform for exchange and cooperation. With its mission to strengthen international trust and friendship while promoting mutual learning, the event plays a significant role in advancing the development of a community with a shared future for mankind.
“世界市长对话”活动曾在杭州、南宁、上海、敦煌等国内多个城市举办,作为全球交流合作的重要平台,该活动旨在增进国际互信友谊、深化互学互鉴,对推动构建人类命运共同体具有重要意义。
Since its launch in 2008, the International Mayor's Forum on Tourism · Zhengzhou has successfully convened eight sessions, establishing itself as a "golden bridge" for global tourism cities to advance together. As the permanent host city, Zhengzhou is leveraging this platform to continuously enhance the brand influence of "Henan, where China began" while contributing steadfastly to building an open, inclusive, and interconnected global network of tourism cities.
而郑州国际旅游城市市长论坛自2008年首启以来,已成功举办八届,构筑起世界旅游城市携手前行的“金色桥梁”。作为永久举办地的郑州,正借此平台持续扩大“行走河南·读懂中国”的品牌影响力,为构建开放包容、互联互通的全球旅游城市网络贡献着坚实的“郑州力量”。
The conference will deepen cultural exchanges and foster friendly ties through site visits, interactive dialogues, and other formats, putting into practice the Global Civilization Initiative and promoting mutual learning among civilizations. Additionally, a series of integrated cultural-commercial-tourism activities will be held to showcase Zhengzhou's industrial vitality—from Mixue Ice cream to lab-grown diamonds—and its cultural tourism appeal—from intangible heritage to immersive theater experiences—offering the world a comprehensive view of the city.
大会将通过参访交流、情景对话等形式,深化人文交流、密切友好交往,践行全球文明倡议,促进文明对话互鉴。此外,多项文商旅融合活动将同步展开,旨在把郑州从“蜜雪冰城”到“人工钻石”的产业活力、从“非遗”到“戏剧幻城”的文旅魅力,全景式呈现于世界面前。
In this golden autumn, let us once again gather in Zhengzhou. At this high-caliber international event with profound integration, we will share the brilliance of civilizations and jointly envision the future of urban development.
金秋十月,让我们再次相约郑州,于这场高规格、深融合的国际盛会中,共享文明之灿烂,共绘城市之未来。
