
一个人游历过世界大部分地区,见过许多国家和民族的旅行者,当别人问他在各地所发现的人类共同的特性是什么,他回答说:人们都倾向懒散。有些人觉得如果他更公正的话,他会说:他们全都是胆小的,他们都躲在习惯和意见的背后。
夫有行者,遍历天下,观诸国诸族。或问其所见生民之共性,答曰:人皆好逸恶劳。或以为,若其更公允,则当言:众人皆怯,皆匿于习性与见解之后也。A traveler who has journeyed through most parts of the world and has seen many countries and peoples, when asked what the common characteristic of humanity he has discovered in various places is, he replied that people are all inclined to be lazy. Some people think that if he were more impartial, he would say that they are all timid, and they all hide behind habits and opinions.一个父亲观察后认为,在经济的上升期,大部分的孩子都能混得超过父母;在经济的收缩期,基本上,父母就是孩子的天花板了。孩子很难超越父母。
有父观世,以为经济肇兴,少子多能逾父辈;经济式微,则父辈几为少子之垣顶,子难越矣。A father, after observing, believes that during the period of economic upswing, most children can manage to achieve a better situation than their parents; during the period of economic contraction, basically, parents are the ceiling for their children. It is very difficult for children to surpass their parents.在基诺山热带雨林里徒步,我一开始就想到了穆旦的《森林之魅》。那首汉语诗歌史上极为神奇的诗篇对森林的描述达到的高度至今无人超越。我第一次读它时就感动了,诗人对森林树的观察,肥大如海般的叶子,百年枯草的声音,生命自生自灭的流转,都让我着迷。我认同王小波的一个说法,穆旦这样的人,“他们对现代汉语的把握和感觉,至今无人可比。一个人能对自己的母语做这样的贡献,也算不虚此生。”王小波还说,如果不把这个秘密说出来,对现在的年轻人是不公道的,不负责任的。
余徒步基诺山热带雨林,初即念及穆旦之《森林之魅》。此诗为汉诗史上至神者,其摹林之境,迄今无人能及。初读之,即深感佩。诗人察林间树,叶大如海,百年枯草有声,生灭流转,皆使予沉迷。初读之,便为所动。诗人观夫林中树木,叶之硕大若海,百年枯草之声,生灭流转,皆令吾心醉神迷。吾赞同王小波所言,若穆旦者,“其于现代汉语之掌握与感知,至今无人能匹。人若能于其母语有此等贡献,亦可谓此生无虚也。”王小波复言,若此秘而不宣,则于今之青年,实乃不公且无责之举也。When trekking in the tropical rainforest of Jinuo Mountain, I immediately thought of Mu Dan's "The Enchantment of the Forest" at the very beginning. That extremely miraculous poem in the history of Chinese poetry has reached a height in its description of the forest that no one has surpassed so far. I was moved when I first read it. The poet's observation of the trees in the forest, the leaves as huge as the sea, the sound of the withered grass that has been there for a hundred years, and the cycle of life being born and dying on its own, all fascinated me. I agree with one of Wang Xiaobo's statements. For people like Mu Dan, "Their grasp and perception of modern Chinese are still unparalleled. If a person can make such a contribution to his mother tongue, his life can be considered meaningful." Wang Xiaobo also said that if this secret is not revealed, it would be unfair and irresponsible to the current young people.
一直觉得大众做自媒体的意义没人阐发宣扬,前几天突然想到茨威格论俄罗斯人的文字,几乎可以拿过来直接说明。问了四五个AI,都说没有啊,我差点以为自己记错了,又查茨威格的文章目录,果然有,但就是没有在网上流传。我请刘柠兄查找,他的藏书中没有,我只好急中生智,托一个中间人买到了电子版。我在大巴车上读完全文,好像看到了自己的兄弟朋友写的东西,既羞愧又伤感。我把其中几段文字录在这里,作为读书日期间给自己的礼物。
素以为大众从事自媒体之意义,未得彰显。比日忽忆茨威格论俄罗斯人文字,几可借以阐明。询诸四五AI,皆曰无。予几疑己误记,复检茨威格文集目录,果然有之,然网上未之见也。予请刘柠兄寻之,其藏书中无。予迫不得已,托一中人购得电子版。予于大巴车上读竟,如见己之昆季友朋所作,既惭且伤。录数段于此,以为读书日赠己之礼。I have always felt that the significance of the general public engaging in self-media has not been expounded and publicized. A few days ago, I suddenly thought of Stefan Zweig's writings about the Russians, which can almost be directly used to illustrate it. I asked four or five AIs, and they all said there was nothing like that. I almost thought I had remembered it wrong. Then I checked the table of contents of Zweig's articles, and indeed there was such an article, but it just didn't spread on the Internet. I asked Brother Liu Ning to search for it, but it wasn't in his collection of books. So, I had to come up with an idea in a hurry and asked an intermediary to buy the electronic version. I read the whole article on the coach, and it was as if I was reading something written by my own brothers and friends. I felt both ashamed and sad. I record several paragraphs of it here as a gift to myself during the Book Day.亚历山大·普希金,俄罗斯文学的鼻祖,出身于侯爵血统家庭,列奥·托尔斯泰出身于古老的伯爵家庭,屠格涅夫是农庄主,陀思妥耶夫斯基是官员家庭的儿子,但他们是贵族,都是贵族。因为,在19世纪,文学,艺术,精神工作的一切形式在俄罗斯帝国内和其他一切特权、土地、宫殿、河流、矿山、森林、良田和活人,甚至是用血汗进行耕种的无人身自由的农民一样,都是属于贵族的。一切权力、一切财富、一切代表资格、一切知识与价值全都归少数的贵族家庭,千千万万的人当中的极少数的人。只有这些人才能在世人面前代表俄国,代表俄罗斯的财富、种族、力量与精神。
亚历山大·普希金者,俄罗斯文学之鼻祖也,出身侯爵之族。列奥·托尔斯泰出古老伯爵之家,屠格涅夫乃农庄之主,陀思妥耶夫斯基为官员之子,然皆贵族也。盖于十九世纪,文学、艺术及诸般精神劳作之形式,于俄罗斯帝国内,与他般特权、土地、宫殿、河流、矿山、森林、良田及生人无异,甚至如以血汗耕之而无自由之农夫者,皆属贵族也。诸般权力、财富、代表之资格、知识与价值,尽归少数贵族之家,乃千万人中之极少者也。唯此辈能于世人前表俄国,表俄罗斯之财富、种族、力量与精神也。Alexander Pushkin, the originator of Russian literature, was born into a marquis family. Leo Tolstoy was from an ancient count family. Turgenev was a farm owner, and Fyodor Dostoevsky was the son of an official family. However, they were all nobles. Because in the 19th century, literature, art, and all forms of spiritual work in the Russian Empire, like all other privileges, land, palaces, rivers, mines, forests, fertile fields, and living people, even the unfree peasants who tilled the land with their sweat and blood, all belonged to the nobles. All power, all wealth, all representative qualifications, all knowledge and values belonged to a few noble families, a very small number of people among thousands and thousands. Only these people could represent Russia in front of the world, representing Russia's wealth, race, strength, and spirit.布面油画,1887年,228 x 157 cm
04-2这是少数的贵族,少数的人。但是,在这个极小的上层阶层下面操劳工作的是千千万万的人组成的,无边无际的大众,是个原生的巨人:俄罗斯人民。千千万万的人像是种子撒在辽阔的莫斯科土地上,千千万万双手日日夜夜创造着这个庞大国家的财富。他们开发森林,平整道路,酿制葡萄酒,从矿井采掘矿石。他们在白雪覆盖的黑土地上播种,收割,他们替沙皇打仗,他们和同时代的欧洲其他民族一样忘我劳动,顽强地做苦役活,为王公贵族们效劳,效劳,再效劳。然而俄罗斯人民有一点不同于它的兄弟人民:它还不会说话、它还没有语言。其他国家的人民早就从自己的行列中间派出了作家、演说家、学者、代言的喉舌一一而这千百万人,他们还不会用书面语表达自己的愿望,他们不可以在国家的决议中说出自己的思想,他们不会解释自己的意愿,不会表白自己内心的那个宽广与狂野的心灵。俄罗斯土地上这群神秘的,像海洋一样宽广的人,这个没有语言的灵魂,这种无塑造自我思想的存在,沉闷地操劳与工作着,他们扩紧胸膛却没有语言,他们有巨大的力量却没有权力。只有他们的那些主子,那些贵族,那些掌管权力的人,一直在为这些沉默无语的人说话。直至20世纪,我们唯独通过贵族作家的声音,通过普希金,通过托尔斯泰,通过屠格涅夫,通过陀思妥耶夫斯基了解俄罗斯人民。
亚历山大·普希金者,俄罗斯文学之鼻祖也,出身侯爵之族。列奥·托尔斯泰出古老伯爵之家,屠格涅夫乃农庄之主,陀思妥耶夫斯基为官员之子,然皆贵族也。盖于十九世纪,文学、艺术及诸般精神劳作之形式,于俄罗斯帝国内,与他般特权、土地、宫殿、河流、矿山、森林、良田及生人无异,甚至如以血汗耕之而无自由之农夫者,皆属贵族也。诸般权力、财富、代表之资格、知识与价值,尽归少数贵族之家,乃千万人中之极少者也。唯此辈能于世人前表俄国,表俄罗斯之财富、种族、力量与精神也。These were a few nobles, a small number of people. But below this very small upper class, there were thousands and thousands of people working hard. It was a boundless mass, a primordial giant: the Russian people. Thousands and thousands of people were like seeds sown on the vast land of Moscow. Thousands and thousands of hands created the wealth of this huge country day and night. They developed the forests, leveled the roads, made wine, and mined ores from the mines. They sowed and reaped on the black land covered with snow. They fought wars for the Tsar. Like other contemporary European peoples, they worked selflessly, did hard labor tenaciously, and served the princes and nobles, served, and served again. However, the Russian people had one thing different from their brother peoples: they couldn't speak yet, and they didn't have a language. The people of other countries had long sent out writers, orators, scholars, and spokespersons from their own ranks. But these thousands and thousands of people still couldn't express their wishes in written language. They couldn't voice their thoughts in the country's resolutions. They couldn't explain their wills and couldn't express the broad and wild hearts within them. This mysterious group of people on the Russian land, as broad as the ocean, this soul without a language, this existence without the ability to shape its own thoughts, worked laboriously and silently. They puffed out their chests but had no words. They had great strength but no power. Only their masters, those nobles, those in power, had always been speaking for these silent people. Until the 20th century, we only knew the Russian people through the voices of noble writers, through Pushkin, through Tolstoy, through Turgenev, and through Dostoevsky.不过,这一点无论在任何时代都是这些俄罗斯贵族作家的名望与荣誉:尽管这个“俄罗斯人民”不会说话,尽管它迫不得已缄默不语,俄罗斯贵族作家们从来也没有藐视它,从来也没有藐视它的农民和工人这些“微不足道的人”,相反,他们每个人都出于一种神秘的罪责感强烈地尊崇这个受贬抑的大众所具有的伟大形象与精神力量。陀思妥耶夫斯基,这位先知,把人民的概念赞美为俄罗斯的救世主,永远重现的耶稣基督的象征;他激烈反对资产阶级革命者和贵族无政府主义者,而在神的威力的代表这个最后的囚犯面前却虔诚地深深低下头,触及到俄罗斯的土地。另一位贵族作家托尔斯泰更是充满激情,他在这个沉默的大众面前卑躬屈膝,极力贬低自己,目的只是为了抬高他们,受压迫的人--“像我们这样生活是错的,像他们那样生活才是对的”一他脱下贵族外套,穿上农民服装,样生活才是对的”一他脱下贵族外套,穿上农民服装,他努力模仿他们的朴实的形象语言和他们那迟钝的信奉上帝的谦恭样子,他努力毁灭自己,使自己溶解在这种巨大的,富有成效的力量里。俄罗斯的所有伟大作家都一致表明自己对这个伟大整体的崇敬心情,都对在他们明亮生活的阴影下挣扎的亲如兄弟的千百万人沉默不语和不进行反抗感受为自己心灵上的一种神秘的强烈罪责。他们都把这样一个任务视为自己最有意义的使命:为这个不会说话、未经塑造、沉默无语的大众说话,向全世界介绍它的思想和观念。
然无论何世,此皆为俄罗斯贵族作家之荣名也:虽此“俄罗斯之民”不能言,虽其不得已而缄默,俄罗斯贵族作家未尝轻之,未尝轻其农民与工人此等“微末之人”。反是,彼等皆因一神秘之罪责感,极尊崇此受抑之众所具之伟大形象与精神之力。陀思妥耶夫斯基,此先知者,赞民众之念为俄罗斯之救世主,为耶稣基督常现之象征;其力斥资产阶级革命者与贵族无政府主义者,而于神之威力代表此最后之囚徒前,虔诚俯首,触俄罗斯之土地。另一贵族作家托尔斯泰尤富激情,于此沉默之众前卑身屈膝,极力自贬,唯欲崇彼等受压迫之人——“吾等如此生活,谬也;彼等那般生活,是也”——其脱贵族之衣,着农夫之服,力仿彼等朴实之形、言语及彼等迟钝信神之恭谦之态,力自毁,欲融于斯巨大而富成效之力中。俄罗斯诸伟大作家皆同表对斯伟大整体之敬,皆以于彼等明亮生活阴影下挣扎之亲如兄弟之千万人沉默不抗,为己心内一神秘强烈之罪责。彼等皆视一任为最有意义之使命:为此不能言、未塑、沉默之众代言,向天下绍介其思想与观念也。However, this has always been the fame and honor of these Russian noble writers in any era: Even though this "Russian people" couldn't speak, even though they had to be silent, the Russian noble writers never despised them, never despised their peasants and workers, these "insignificant people." On the contrary, each of them, out of a mysterious sense of guilt, strongly revered the great image and spiritual power of this oppressed mass. Dostoevsky, this prophet, praised the concept of the people as the savior of Russia, a symbol of Jesus Christ that always reappeared. He vehemently opposed the bourgeois revolutionaries and noble anarchists, but he bowed deeply and piously in front of the last prisoner, the representative of God's power, and touched the land of Russia. Another noble writer, Tolstoy, was even more passionate. He bowed humbly in front of this silent mass and tried his best to belittle himself, just to elevate them, the oppressed people - "The way we live is wrong, and the way they live is right." He took off his noble coat and put on peasant clothes. He tried to imitate their simple images, languages, and their slow and God-fearing humility. He tried to destroy himself and dissolve himself into this huge and productive force. All the great Russian writers unanimously showed their respect for this great whole. They all felt a mysterious and strong sense of guilt in their hearts for the silence and non-resistance of the thousands and thousands of people who were like brothers struggling in the shadow of their bright lives. They all regarded it as their most meaningful mission: to speak for this speechless, unshaped, and silent mass and to introduce its thoughts and concepts to the whole world.但是突然发生了令人惊奇的,突如其来和料想不到的事情:这个千年来沉默不语的人忽然自己开始说话了。…………
然忽有令人惊异、猝至且未料之事:此千年沉默之人,忽自始言语矣。…………But suddenly, something amazing, unexpected, and unforeseen happened: This group of people who had been silent for thousands of years suddenly began to speak on their own...
本文为正观号作者或机构在正观新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表正观新闻的观点和立场,正观新闻仅提供信息发布平台。