汉语对英语等语言的影响在加速 | 余世存杂记094

余世存 原创

2025-04-03 08:17

01

汉字汉语对英语等语言的影响正在加速。无数人曾期待汉语有世界级的思想家,科技的力量和大众则把思想家们的基础,语言文字,推向世界。汉字的模块化基因,似乎就是为智能时代的语言进化预装的操作系统。网友们则对星期、月份、各种肉类的表达早就有意见了,很多人梦想的星期一、星期二、星期三等等正在变成中文表达weekone/weektwo/weekthree。

汉字汉语之影响于英语等诸语,日益增速。众多之士,素望汉语得世界级之思想家。科技之威与众庶之力,共推思想家之根基,即语言文字,而播之于天下。汉字之模块化,犹如预置智能时代之语言进化之操作系统。网民于星期、月份、诸般肉品之称谓,早有异议,众人所梦想之星期一、星期二、星期三之类,正易以中文表达之weekone、weektwo、weekthree矣。
The influence of Chinese characters and the Chinese language on languages such as English is accelerating. Countless people have long expected that there would be world-class thinkers in the realm of the Chinese language. The power of science and technology, along with the general public, is pushing the foundation of these thinkers, that is, the language and characters, to the world. The modular gene of Chinese characters seems to be an operating system pre-installed for the evolution of languages in the intelligent era. Netizens have long had opinions about the expressions of weeks, months, and various kinds of meat. What many people dream of, like "Monday", "Tuesday", "Wednesday", etc., are being transformed into Chinese expressions like "weekone", "weektwo", "weekthree".
02

一医生朋友久不见面,见到后关切地问,这些年辛苦了。我问他何出此言,他说这些年你的写作,呕心沥血,当然明白消耗心神脑力。我感动莫名,想起学生时代在灯下读书,父亲跟母亲说,儿子用功,是在扳命,用命换知识。后来每每深夜读书,母亲在屋子里自言自语,“我的儿子用功,不晓得又耗掉多少脑筋费了多少脑子。” 此情此景,已经四十多年过去,仍如在昨天。

有医友,阔别久矣。及相见,其关切询之曰:“此数岁,劳甚。”余问其故,答曰:“近年尔之著述,殚精竭虑,固知劳心劳神矣。”余感其言,忆及少时灯下苦读,父语母曰:“儿勤学,以命相搏,易知识也。”后每至夜深苦读,家母于室中喃喃自语:“吾儿用功,不知又耗却几多心力。”斯情斯景,已经四十余载,犹若昨日。

A doctor friend and I hadn't seen each other for a long time. When we met, he asked with concern, "You've been working so hard these years." I asked him why he said that. He said, "Your writings over the years. You've been putting your heart and soul into it, and of course I understand that it has consumed a great deal of your mental energy." I was extremely touched. I remembered that when I was a student and reading under the lamp, my father told my mother, "Our son is studying hard. He's really risking his life to gain knowledge." Later, every time I studied late at night, my mother would talk to herself in the room, "My son is working so hard. I don't know how much mental energy he has used up again." This scene has been more than forty years ago, but it still seems like it was just yesterday.

余世存老师的父亲母亲

03

快速的生活使人来不及整理和享受,暂停下来换一种方式就不同了。志刚教授感叹说,很多整理,清洁,修缮一类的活计,对人的精神状态也是很好的修复。比如整理出差的洗漱包,打扫院子落叶,把淋浴头泡冰醋酸拿牙缝刷挨个捅一遍。这种修复,也是拥有自己的方式。

快速之生也,人弗及治而享之。若暂止而更张其式,则大异其趣矣。教授志刚叹曰:诸多整治、清洁、修葺之劳,亦大利于人之心神修复也。譬如治其旅之盥栉之囊,扫其庭之坠叶,醋浸其淋浴之头并以齿间之刷逐孔通之。斯复也,亦所以自有其式者也。

The fast-paced life makes people have no time to sort out and enjoy. However, if you pause and change the way, things will be different. Professor Zhigang lamented that many tasks such as tidying up, cleaning and repairing are also very good for restoring people's mental state. For example, organize the toiletries bag for a business trip, sweep up the fallen leaves in the yard, soak the showerhead in glacial acetic acid and use a interdental brush to poke through each hole. This kind of restoration is also a way of having one's own unique approach.

04

人的存在感的获得多半是来自外部世界,无论是虚荣,还是对社会和历史做出实质贡献的荣誉,都表明一个人得到了某种承认。但也有一些人,比如那些哲学家和圣贤,苏格拉底、颜回等人,他们不关心外界是否承认,他们从自己的内心世界获得了存在感。

人生之存在感,多源于外境。或为虚荣,或因功业而获显荣,皆显人得认可。然亦有哲人若苏格拉底、颜回辈,不慕外誉,而从内心自得存在之感。

The sense of existence for humans is mostly derived from the external world, whether it be from vanity or from the honor of making substantial contributions to society and history, both indicate that a person has received some form of recognition. However, there are some individuals, such as philosophers and sages like Socrates and Yan Hui, who do not care about the recognition from the outside world; instead, they derive their sense of existence from their inner world.

真正高明的人,就是能够借助别人的智慧,来使自己不受蒙蔽的人。——苏格拉底

05

一个老师劝说他的学生:“人们去健身房,为了锻炼身体,这样也好,下辈子可能做一个运动员,但却无法解决究竟(终极)的问题。真正的锻炼,是锻炼心。”一个老太太很认同,她说,“锻炼身体很好,这解决了现实中的问题;但我们进入坟墓时,它不会给我们任何回报,真正要解决的是灵魂的问题,是那种平静,安宁,那种感受到人跟世界的强烈而深刻的联系。”

有师劝其徒曰:“世人赴健身房,锻炼躯体,此亦善也,或来世可为健者。然非究极之道。真锻炼者,锻其心也。”有老妪甚以为然,曰:“强其体诚善,此可解现实之困。然吾辈入于丘墓之时,其无以为报。所当务者,灵魂之困也,是谓平静、安谧,及人之深感与世界之强且深之联属也。”

A teacher advised his student, "People go to the gym to work out and keep fit. That's a good thing. Maybe in the next life, they can become athletes. But it can't solve the ultimate problem. The real exercise is to train the mind." An old lady agreed with this and said, "Exercising the body is great. It solves problems in real life. But when we enter the grave, it won't give us any returns. What we really need to solve is the problem of the soul, that kind of peace and tranquility, and the strong and profound connection between people and the world that we can feel."
06

有人说,“闺蜜给男友夹菜”的现象让人反感,一个人有不安全感不信任感而不自知,反而利用他人,这样的人迟早会受报应。还有人说,闺蜜的友谊是美好的,不应该成为性缘的考验工具。这样的人不配有闺蜜。

又或曰:闺蜜之谊,至美也,不当为验其性缘之器。若此等人,弗足有闺蜜也。

Some people say that the phenomenon of "a best female friend picking food for her female friend's boyfriend" is really annoying. A person has a sense of insecurity and mistrust but is not aware of it, and instead takes advantage of others. Such a person will surely get their comeuppance sooner or later. Others say that the friendship between best female friends is wonderful and should not be used as a tool to test romantic relationships. People like this don't deserve to have best female friends.

07

春节期间跟司慧的老公,德国人莫德聊天,说到半年后希望跟他用英文聊天。前两天跟儿子聊起莫德,他说,爸爸,你到时见他要说英语啊。我才想到儿子当时在场,他至今记得我对人的承诺。

春节时,与司慧之夫,德人莫德言談,提及半载后愿与之英文对话。日前与儿谈及莫德,其提醒道:“父亲大人,他日见彼,当用英语。”方悟其时在侧,牢记吾人诺言。

During the Spring Festival, I chatted with Mo De, the husband of Si Hui, who is a German, and mentioned my hope to converse with him in English after half a year. A couple of days ago, when I talked about Mo De with my son, he said, “Dad, you should speak English when you see him then.” It occurred to me that my son was present at that time, and he still remembers the promises I make to people.

司慧莫德一家

特别声明
本文为正观号作者或机构在正观新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表正观新闻的观点和立场,正观新闻仅提供信息发布平台。
最新评论
打开APP查看更多精彩评论

微信扫一扫
在手机上浏览